Joulukuu 2006

Havainto

19.12.2006 08:44

Muutama havainto Oulusta 19.12.2006 aamulta.

Rautatieaseman informaatiojärjestelmässä oli pari poikkeamaa:

Kuulutus "Pikajuna 974 Kajaaniin lähtee raiteelta 2 kello 7:39. Expresståg 974 till Kajana avgår från spår 2 klockan 7:39. Leaves from track 2 at 7:39.".

P273:n vaunujärjestystä ei näytetty raiteen 3 raidenäytössä.

Tuo 273 oli Ouluun tullessaan hieman myöhässä: aikataulun mukaan piti saapua 7:27, asemalle tullessani noin klo 7:40 kuulutettiin saapumisajaksi 7:47 ja lopulta juna saapui 7:57. Lähdön piti tapahtua aikataulun mukaan 7:48, kuulutuksen mukaan 8:03, ja todellisuudessa lähdettiin 8:18. Matkaa tehtiin ensin muutama sata metriä ja sitten seisottiin 8:23 saakka, sitten vielä yksi pysähdys kunnes lopulta päästiin oikeasti matkaan. Tuira ohitettiin klo 8:29.

273:ssa metka kuulutus: "Hyvät matkustajat. Tämä on pikajuna Rovaniemelle. Pysähdyspaikkamme ovat Oulu, Muurola ja Kemi. Junassa on ravintola. Hyvää matkaa." Ja samat tekstit ruotsiksi ja englanniksi. Tästähän laitoin havainnon 5.12.2006, jolloin oli samat kuulutukset.

Lähettäjä: Tapani Kunnas

Kommentit

19.12.2006 11:57 Sakari Kestinen Lehtiä raiteelta kaksi.
19.12.2006 17:51 Ari P Tuota olenkin pitkään ihmetellyt, miksi kuulutuksissa sanotaan "leaves from track x". Ainakin minulle opetettiin koulussa, että leave-verbin kanssa ei käytetä prepositiota. Oikea muoto olisi siis "leaves track x". Arrive-verbin kanssa kuulutuksissa käytetään nykyisin at-prepositiota, ennen käytettiin to-prepositiota. Kumpi lieneekään oikein, vai onko kumpikaan?
19.12.2006 21:32 Juhana Hietaranta Minulle on ainakin opetettu, että arrive-verbin kanssa käytetään prepositioita at tai in. Ilmeisesti pääosin riippuen "paikan koosta", eli asemalaiturin kanssa at, mutta esimerkiksi Helsingistä puhuttaessa sitten in.
19.12.2006 22:00 pjh Niin, sitähän saavutaan raiteelle, muttei Helsingille ;)
19.12.2006 22:15 tane "Leaves Turku for Helsinki" olisi tietysti ihan OK, mutta kuulostaisiko "leaves track" vähän oudolta, vrt. "the car left the road" ;)
19.12.2006 22:32 Tapani Kunnas Kai tuossa englanninkielisessä voisi käyttää myös verbiä "depart" joka olisi hyvä pari verbille "arrive" - silloin luullakseni ilmaus olisi "departs from track". Mutta olennaistahan tuossa havainnossa oli, että englanninkielisestä kuulutuksesta puuttui maininta siitä, mikä juna lähtee. Samaten ihmettelen tuota junassa esiintynyttä kuulutusta, jota ei kahdessa viikossakaan ole saatu kuntoon. Edelleen voisi ihmetellä, että Kajaanin-juna lähti ennen 273:n saapumista, jolloin vaihtoyhteys jäi toteutumatta. Ehkä sitten käytettävissä oli tieto, että kukaan ei ole ostanut lippua, jossa tuo vaihto olisi. Ja vielä ihmettelen sitä, että 273:n todellista saapumisaikaa ei saatu kuulutuksella ilmoitettua oikein ennen kuin juna oli jo laiturin eteläpäässä. Maailmassa monta on ihmeellistä asiaa, sano.
19.12.2006 23:40 Pete T Longman: Dictionary of English Language and Culture; on esimerkki, jonka mukaan kuulutus olisi käypä "We´re leaving from the main station at six o´clock."
20.12.2006 18:30 tane John Eastwood'in "Oxford Guide to English Grammar" taas sisältää esimerkin "The train leaves Exeter at ten fifteen" ;-) Tosin näistä esimerkeistä kumpikaan ei kerro, miten lähtölaituri ilmaistaan. Pitäsi kai mennä Lontooseen kuulostelemaan, ei muutenkaan hullumpi ajatus. :)