Joulukuu 2006

Havainto

13.12.2006 20:56

VR:n kuulutusten englanninkielisissä versioissa käytetään paikannimistä yleensä suomenkielistä versiota. Poikkeuksena Bennäs ja Jakobstad, joita kutsutaan englanninkielisessäkin kuulutuksessa näillä ruotsinkielisillä nimillä. Johtuneeko siitä, että ko. paikkakunnilla ruotsi on ykköskieli. Onkohan muita vastaavia paikkakuntia olemassa?

Lähettäjä: Tapani Kunnas

Kommentit

13.12.2006 21:08 Joona Kärkkäinen Ainakin muistaakseni Karjaalla on myös näin.
13.12.2006 21:34 JE Tammisaari myös, mutta sitä nimeähän ei juuri automaattikuulutuksissa taida esiintyä.
13.12.2006 22:27 Jouni Eikö tästä juuri ollut pitkä keskustelu jonkin kuvan yhteydessä?
13.12.2006 22:28 Jouni http://vaunut.org/kuvasivu/31836
14.12.2006 09:59 tasajuh Kyllä englanninkielisissä kuulutuksissa käytetään Karjaankin osalta Karis.
14.12.2006 11:18 Lari Nylund JE: Kyllä tuo Tammisaari/Ekenäs kuuluu päivittäin automaattikuulutuksissa. Onhan Dm12 varustettu automaattisella kuulutuslaitteistolla ADD-10. Myös aiemmin ne hoidettiin EFit:in DKK-15 järjestelmällä. Syy on tosiaan kyseisten kuntien ruotsinkielisten osuus, joka on suurempi kuin suomenkielisten.
14.12.2006 12:44 Sakari Kestinen Hankopaanalla englanniksi kuulutetaan Karis, (Dragsvik), Ekenäs ja Lappvik, muistaakseni myös Sandö.
14.12.2006 21:49 Ari P Englanniksi kuulutetaan Lappohja ja Santala. Nehän sijaitsevat suomenkielisessä kunnassa. Muistelisin, että Karjaan ja Hangon välisistä liikennepaikoista ainoastaan Tammisaaressa on eroa suomen- ja englanninkielisen kuulutuksen välillä.
15.12.2006 12:02 Sakari Kestinen Aivan, muistelin Lappohjan ja Santalan sijainneen Tammisaaressa. Hanko on muuten kaksikielinen kunta, jossa suomi on enemmistökielenä, ei yksikielisesti suomenkielinen. Kebabbilan veikotkin puhuivat sujuvampaa ruotsia kuin suomea :)
15.12.2006 12:11 Sakari Kestinen Hauska muuten tuo Kotus:n linjaus, jos Suur-Raaseporin kaupunki perustettaisiin (sis. Karjaan, Tammisaaren, Pohjan, Inkoon ja Hangon), niin Pohjan ja Hangon paikannimet muilla kielellä tulisivat sitten ruotsinkielisinä. Eli sitten puhuttaisiin "Port of Hangö":stä, kun nykyään puhutaan "Port of Hanko":sta. Ja Pohjankuru olisi jatkossa Skuru. Helpottaisi varmaan ulkomaankielisten elämää ;)
15.12.2006 12:15 Sakari Kestinen Ja jos Pohjanmaan maakunnasta tehtäisiin yksi suuri kunta, sen taajamista puhuttaisiin ulkomaankielillä ruotsinkielisin nimimuodoin. Vasa, Storkyro, Kaskö...
16.12.2006 12:37 Ari P Kyllä, tiedän toki, että Hanko on kaksikielinen. Usein tulee sanottua vahingossa virheellisesti suomenkielinen vaikka tarkoitan enemmistöltään suomenkielistä. :)
16.12.2006 12:48 Ari P Nyt Raaseporin kaupungin muodostamisesta neuvottelevat enää Tammisaari, Karjaa ja Pohja. Jos liitos toteutuu, ulkomaille esitettävien nimien lisäksi Pohjan kunnan alueella myös tiekyltit luonnollisesti uusitaan sellaisiksi, joissa ruotsi on ensin. Tiekylttien vaihtoa tähän suuntaan ei liene tapahtunut koskaan? Muuten, viron kielessä Åland ei ole mitään ruotsinkieliseen nimeen viittaavaa, vaan "Ahvenamaa", siis ilman genetiivi-n:ää. Tässä on siis kyse viron kielen omasta versiosta eikä siitä, käytetäänkö suomen- vai ruotsinkielistä nimeä, aivan kuten me sanomme "Tukholma" emmekä "Stockholm".
16.12.2006 15:12 Dakkus Viron kielen genetiivi toimii niin, että sanaan lisätään loppuun vokaali. Esim. viron kielen sana "Tallinna" kääntyy suomeksi muotoon "Tallinnan". Eli tässä ilmeisesti sana on "ahven", "ahvena" taas kääntyy suomeksi muotoon "ahvenen" (tai "ahvenan", jos tahdotaan käyttää taivutettaessa samaa kirjainta kuin alkuperäisessä virolaisessa sanassa, kuten joskus näkee käännettäessä tehtävän). Eli varsinaisesti sanassa "Ahvenamaa" ei ole jätetty genetiiviä pois, se vain on korvattu virolaisella genetiivillä.